|
|
Дмитрий Юрьевич Пучков (ст. оу Гоблин) (Dmitri "Goblin" Puchkov)
|
Информация на IMDB
|
• Властелин колец: Братва и кольцо [Гоблин]
• Бешеные псы / Reservoir Dogs
• Антибумер
• Расплата / Payback
• Хищник 2 / Predator 2
• Хищник / Predator
• Святые из Бундока / Святые из трущоб / The Boondock Saints
• Криминальное чтиво / Pulp Fiction
• Святые из трущоб / Boondock Saints, The
• Снайпер / Sniper
• Цельнометаллическая оболочка / Full Metal Jacket + OST
• Джонни Д. / Враги народа / Public Enemies
• Робоцып (1 сезон) / Robot Chicken (1 season)
• Робоцып (2 сезон) / Robot Chicken (2 season)
• Робоцып (3 сезон) / Robot Chicken (3 season)
• Шматрица
• Звёздные войны. Эпизод I: Буря в стакане
• Властелин колец: Братва и кольцо [Альт.перевод]
• Властелин Колец: Две сорванные башни [Альт.перевод]
• Властелин Колец: Возвращение бомжа [Альт.перевод]
• Убить Билла / Kill Bill: Vol. 1
• Добро пожаловать в Zомбилэнд / Zombieland
• Карты, деньги, два ствола / Lock, Stock аnd Two Smoking Barrels
• Красная жара / Red Heat
• Скины / Romper Stomper (Гоблин)
• Санитары подземелий / Dungeon Cleaners (обзор игры от ИКОНА видеоигр)
• Южный Парк / South Park (2 сезон)
• Южный Парк / South Park (1 сезон)
Биография:
Дмитрий Юрьевич Пучков (творческий псевдоним — старший оперуполномоченный Гоблин или Goblin;
(2 августа 1961, Кировоград, УССР, СССР) — российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т.н. «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Занимается также организацией разработки компьютерных игр. Основатель переводчицкой имени Клима Чугункина артели «Полный Пэ» и, позже, мега-проекта «Божья искра».
Трудовую деятельность начал в библиотеке Академии наук СССР на должности библиотекаря, работал также в должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. По его заявлению, в настоящий момент «как крокодил Гена, работает сам над собой»: имеется в виду, что Пучков стал достаточно известным человеком и продолжает работать над этим, «заниматься самопЕаром», по его выражению.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Факты:
* Прозвище «Гоблин» Дмитрий получил во время службы в милиции. Одна из газетных статей, повествующая о незаконопослушных милиционерах, которую Дмитрий прочёл с коллегами из уголовного розыска, была озаглавлена «Гоблины в серых шинелях». С тех пор он и коллеги иронически называли друг друга «гоблинами», а самого Дмитрия, как старшего оперуполномоченного, называли «старшим гоблином».
* На вопрос о национальности Гоблин обычно отвечает, что он советский человек (то есть интернационалист).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Творчество:
«Правильные» переводы Гоблина выходят под маркой студии «Полный Пэ», название «Правильный перевод Гоблина» означает, что фильм был переведён качественно, реплики героев полностью соответствуют по смыслу и экспрессии исходным репликам. Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, литературная речь — как литературная речь. Однако, качество "Гоблинских" «правильных переводов» часто подвергается критике со стороны профессиональных переводчиков.
Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов:
Apocalypse Now Redux (Апокалипсис сегодня)
Sid and Nancy (Сид и Нэнси)
13th Warrior (Тринадцатый воин)
The Big Lebowski (Большой Лебовски) новая версия перевода
Beverly Hills Cop (Полицейский из Беверли Хиллз)
28 Days Later (28 дней спустя)
Alien (Чужой)
Alien 3 (Чужой 3)
Alien: Resurrection (Чужой: Воскрешение)
Aliens (Чужие)
Bad Lieutenant (Плохой лейтенант)
Bad Santa (Плохой Санта)
Blade (Блэйд)
Blade II (Блэйд II)
Boondock Saints, The (Святые из трущоб)
Brother (Брат)
Chicken Run (Побег из курятника)
Cobra (Кобра)
Commando (Коммандо)
Crow, The (Ворон)
Dead Alive (Живая мертвечина)
Dead Man (Мертвец)
Desperado (Отчаянный)
Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in The Hood (Не грози Южному Централу попивая сок в своем квартале)
Drunken Master (Пьяный мастер)
Evil Dead (Зловещие мертвецы)
Final Fantasy: The Spirits Within (Последняя фантазия)
Fistful of Dollars, A (За пригоршню долларов)
From Dusk Till Dawn (От заката до рассвета)
Full Metal Jacket (Цельнометаллическая оболочка)
Ghost Dog: The Way of the Samurai (Пёс-призрак: Путь самурая)
Harley Davidson and the Marlboro Man (Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо)
Heat (Схватка)
Hellboy (Чертёнок)
Hitcher, The (Попутчик)
Ice Age (Ледниковый период)
Incredible Adventures of Wallace and Gromit, The (Невероятные приключения Уолласа и Громита)
Incredibles, The (Суперсемейка)
Kill Bill. Vol. 1 (Убить Билла. Часть 1)
Leon, The Professional (Леон)
Lock, Stock and Two Smoking Barrels (Карты, деньги, два ствола)
Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Властелин колец: Братство кольца)
Mad Max 2: Road Warrior (Воин дороги)
Man on Fire (Гнев)
Naked Gun, The (Голый пистолет)
Payback (Расплата)
Pitch Black (Кромешная тьма)
Platoon (Взвод)
Predator (Хищник)
Pulp Fiction (Криминальное чтиво)
Rambo II (Рэмбо 2)
Resident Evil (Обитель зла)
Romper Stomper (Скины)
Shogun Assassin (Убийца сёгуна)
Shrek (Шрек)
Shrek 2 (Шрек 2)
Snatch (Спиздили)
Sniper (Снайпер)
Terminator 2: Judgement Day (Терминатор 2: Судный день)
Terminator (Терминатор)
Thing, The (Нечто)
Thursday (Кровавый четверг)
Waterworld (Водный мир)
Zatoichi (Слепой Ичи)
Out for Justice (За справедливостью)
Yojimbo (Телохранитель)
Dog Soldiers (Псы Войны)
Near Dark (Сумрак)
********************************************************************
Официально перевёл фильмы (выпущенные на DVD, TV):
«Хроники Риддика»,
«Бешеные псы»,
«Всем хана!»,
«Освободите Джимми»,
«Хоттабыч» (озвучка),
«Последний уик-энд» (озвучка),
«Рок-н-ролльщик».
«Семья Сопрано» (86 эпизодов по заказу телеканала ТВ-3),
«Отряд Америка: Всемирная полиция» для кинопроката (мультфильм),
"South Park: Bigger, Longer, Uncut". - 1 и 2 сезоны сериала «Южный парк» (по заказу телеканала РенТВ), «Робоцып» мультипликационный сериал,
«Поллитровая мышь» мультипликационный сериал,
«Царь горы» мультипликационный сериал,
«Папский городок» мультипликационный сериал,
«Том идёт к мэру» мультипликационный сериал (по заказу телеканала 2x2).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
«Смешные» переводы выходят под маркой студии «Божья Искра».
Организованный под волосатым крылом легендарной студии «полный Пэ» мега-проект «Божья искра», в рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта «Божья искра» может и умеет ярко шутить.
* «Властелин колец: Братва и кольцо» (исходное название — «Властелин колец: Братство кольца»)
* «Властелин колец: Две сорванные башни» (исходное название — «Властелин колец: Две крепости»)
* «Властелин колец: Возвращение бомжа» (исходное название — «Властелин колец: Возвращение короля»)
* «Шматрица» (исходное название — «Матрица»)
* «Звёздные войны: Буря в стакане» (исходное название — «Звёздные войны: Скрытая угроза»)
* «Антибумер» (исходное название — «Бумер»)
* Существует также небольшой ролик — часть кинофильма «Зита и Гита», со «смешным» переводом Гоблина.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Книги:
* Дмитрий Пучков — «Братва и кольцо» (ISBN 978-5-17-039786-0, ISBN 5-9725-0656-4)
* Дмитрий Пучков — «Две сорванные башни» (ISBN 978-5-17-041721-6)
* Дмитрий Пучков — «Возвращение бомжа» (ISBN 978-5-17-045737-3, ISBN 978-5-9725-0910-2)
* Дмитрий Пучков - «Санитары подземелий»
* Дмитрий Пучков - «Мужские разговоры за жизнь» (ISBN 978-5-9717-0810-0)
* Дмитрий Пучков - «За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР» (ISBN 978-5-9717-0723-3)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Компьютерные игры:
* «Gorky 18», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans». - возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр ( в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам.
* "Шторм" и "Шторм: Солдаты неба". - участвовал в написании текстов.
* По мотивам книги «Братва и кольцо» в 2006 году выпущена одноименная компьютерная игра.
* В 2009 г продолжение — игры «Две сорванные башни», завоевавшей премию «Лучшая экшен-игра выставки КРИ 2009». (http://dsb.games.1c.ru/) - сайт игры.
* По мотивам книги «Санитары подземелий» было выпущено две компьютерных игры: «Санитары подземелий» и «Санитары подземелий 2 : охота за чёрным квадратом».
* «Правда о девятой роте». (www.pravdao9rote.ru) - сайт игры.
* Ожидается выпуск игры «Буря в стакане: Гонки на маршрутках». (http://bvs.games.1c.ru/) - сайт игры.
* Stubbs The Zombie. - «смешной перевод» для компьютерной игры.
* «Вивисектор». - озвучка компьютерной игры.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Проект «Образование»:
В начале 2005 года Дмтрий Пучков запустил новый проект под названием «Образование». С того времени на данный момент вышло шесть выпусков проекта:
* Старая Ладога
* Беседы о православии
* Беседы про ислам (14 частей). Собеседником Пучкова выступил учёный и исламовед Роман Силантьев.
* История болезни (Михаил Зощенко)
* Танцующий Шива (Василий Шукшин)
* Срезал (Василий Шукшин)
* Крокодил (Корней Чуковский)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Проэкт «Синий Фил» (видео-комментарии Гоблина к выходящим в кинопрокат фильмам). Только за первые сутки просмотра первый ролик добился впечатляющих результатов: 17837 просмотров на YouTube, 831 загрузка с torrents.ru, 374 загрузки для мобильного телефона, 420 загрузок в формате avi. В среднем каждый ролик «Синего Фила» смотрит 50-60 тысяч человек.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Подражания:
Успех проекта «Божья Искра» и озвученная Сергеем Лукьяненко «угроза смешного перевода фильма Гоблином» (Дмитрий Пучков неоднократно заявлял, что никакого желания делать что бы то ни было с фильмом «Ночной дозор» не имеет и ничего делать не будет) привели к тому, что авторы фильма изготовили свою собственную пародию на свой же фильм. Перевод с русского на русский получил название «Ночной базар» и был написан Александром Бачило, а озвучен известным закадровым переводчиком "с прищепкой на носу" Леонидом Володарским.
Несмотря на то, что Дмитрий Пучков (Гоблин) участия в данном проекте не принимал и не имеет к нему никакого отношения, на обложке DVD написали «гоблинский» перевод". Таким образом, «гоблинские» переводы превратились в бренд, который пиратят с различной степенью успешности.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Другие студии, делающие «смешные переводы»:
Существует достаточно большое количество студий, продолжающих дело Гоблина. Их успешность спорная, тем не менее, среди нового поколения студий-переводчиков есть относительно известные, такие как «Гонфильм» — известные, в основном, по переводу первых трех фильмов серии о Гарри Поттере и оригинальной трилогии Звездных Войн, и «Держиморда Филмс», известные по переводу фильмов о Терминаторе и мультфильма «Ледниковый период». Примечательно, что «Гонфильм» и другие студии, объединённые в так называемый «Альянс вольных переводчиков», придерживаются скорее агрессивной политики, резко отрицая, что их студия имеет к Гоблину какое-либо отношение.
Сайт «Альянс вольных переводчиков» - (anti-oper.org)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Сайт Дмитрия Пучкова (Гоблина) (Tynu40k Goblina) - (oper.ru)
Материалы дела ст. о/у Goblina (переводы, титры, музыка и т.д.) - (goblin.faberz.info) |
|
|